Wednesday, May 8, 2013

A Linguistic View of Japanese: My Morphology Paper on Japanese Compounding

Hiiii! See? I told you it wouldn't be long until my next post! :D It would have been sooner, but my morphology professor didn't have our grades out until just now, even though he was supposed to have graded mine by the time I turned in my final exam a week ago.
Anyway, the back story for this, is that for my morphology class I had to write a final paper about anything morphology-related, save for a few exceptions like English and Spanish. I chose to work with Japanese, since I was also in a Japanese Linguistics course at the time, so I had a nice textbook to work with (Tsujimura's An Introduction to Japanese Linguistics), and I chose compounding since it was the longest part of the morphology chapter which would help me meet my page requirements. I put so much effort into this paper, I can't believe he only gave me a 90%. I know that's not bad, but that was below the class average, meaning that he gave lots of people way higher scores, and even my friend who said she B.S.ed her paper got an 89. I worked so hard on thiiiiis T_T
Anyway, mind you, I wrote this paper with the expectation that the reader knows next to nothing about Japanese and only the basics (if any) linguistics. So anyone (who can read English XD) should be able to read it! This should be interesting to you whether or not you know Japanese!!!! Even if you are a native Japanese speaker, I implore you to read it- most people don't actually know or think about the intricacies of their own language, so maybe this will be enlightening! :D
I'm sorry, but I have to switch back to the smaller font just for this one. :P
EDIT: When I posted, I noticed not all of the formatting stayed the same as my paper, so things don't line up properly. Please bear with it, as formatting with this blog is...reeeally difficult? Sorry!

This paper is my own intellectual property save for where sources given. Do not reduplicate.


Japanese Compounding
Mary Gebbie


1. Introduction:

Japanese is a fascinating language rich in structure and vocabulary. Within this expansive vocabulary exist a variety of compound words, which is what I will cover in this short paper. First I will give a quick background of the Japanese language, as well as historical information regarding the influence of Chinese in regards to writing and pronunciation as this is pertinent when analyzing compounds. The subsequent section describes the morphological compounds, as well as the phonological rules and patterns that accompany compounding. Finally, I will cover certain syntactic and semantic constraints for the compounding rules that will be discussed.

2. Background:

Many people are familiar with Japanese enough to know that, like Chinese, the writing system includes many characters, called kanji, picture-like symbols which represent the meaning of the word as opposed to representing a phonological utterance. This is true, but there is more to the story than that.
Japanese, Ryukyuan, and Ainu, all of which are spoken on the islands of Japan, are somewhat a mystery regarding their origins. Japan in an archipelago in the Pacific Ocean near the North Eastern coast of the Asian continent. The original inhabitants of the island are considered to be the Yayoi- a people believed to have been of Mongoloid descent, leading some to consider Japanese a part of the Macro-Altaic language family (Inoue, 242). Although almost exclusively spoken in Japan (with only a few migrant communities in other countries, such as America and Brazil), with over 125 million speakers, it is the ninth most spoken language in the world (“Most Widely Spoken Languages”).
Prior to the influence from Chinese, the people of Japan had no writing system. It wasn't until “552 A.D., as it is officially dated, Buddhism was introduced to the Yamato court...thus initiating 300 years of active cultural exchange between China and Japan” (Inoue, 244). One of the most influential additions of this exchange for Japan was the introduction of the Chinese characters. Not only did the Japanese take the meanings of the characters and apply them to words they already had, but they also incorporated the Chinese pronunciation (although they have been altered to suit the Japanese phonetic constraints). It is for this reason that almost every single kanji has at least two ways of being pronounced- although there are often times more (Inoue, 244).
As the Chinese grammar structure is very simplistic, it is not unreasonable to use a series of a few characters to represent a sentence. However, Japanese is much more complicated in regard to the use of particles and verb and adjective conjugation. Over time, the Japanese scholars began simplifying the kanji that represented particles, then eventually simplifying one kanji to represent each sound in the phonetic inventory as a simple symbol, ultimately creating the Japanese alphabet, called hiragana (Inoue, 247). Since then, Japanese has been written using a combination of kanji and hiragana, kanji being used to represent nouns and the roots of verbs and adjectives, hiragana being used for certain adverbs, particles, and conjugation. There are two other writing systems in Japanese as well, katakana- another kanji based writing system used primarily for loan words and mimetics- and romaji- the roman alphabet, which is commonly used on public signs- but these systems are only important in the fact that they are not used in Japanese compounds with other writing systems.


3. Phonological and Morphological Features:

Since Japanese is an agglutinating language, seeing a word that is a mix of kanji and hiragana is a sign the word will be pronounced with the kanji's kun-reading, the reading of traditional Japanese pronunciation. However, when the word is part of a compound, the on-reading is most often used, which is the pronunciation based off the Chinese reading of the kanji. Figure 1 compares the two readings (although some examples many have more than the two readings shown). Kanji is in bold. Data is from my own knowledge of Japanese.

1. Kanji Kun and On Readings
Kanji Kun-reading Kun-reading example On-reading On-reading example
change, strange, difficult ka える – kaeru
to change (v.)
hen 変化henka change (n.)
- mountain yama 息吹山Ibuki yama
Mt. Ibuki (name)
san 火山kazan
volcano (n.)
comfort, ease, music tano しい – tanoshii
fun (adj.)
raku 楽園 rakuen
paradise (n.)
- hurry, sudden, emergency iso いで – isoide
hurriedly (adv.)
kyuu に – kyuu ni
suddenly (adv.)

Note that although the on-reading example for does include the hiragana (ni), this is realized separately from the kanji word, as it is a particle ending which indicates manner (ie. turning an adjective or nominal adjective into an adverb).

Rendaku
Rendaku, or sequential voicing, is a phonological phenomena that occurs when compounding in Japanese. In general native Japanese words tend to start with voiceless consonants, but when compounded, the second word of the compound changes from voiceless to voiced. This rule applies almost exclusively to native Japanese words, but there are prominent exceptions, such as san becoming kazan above in Figure 1 (Otsu 1980). A common explanation for Sino-Japanese and other loan words becoming exceptions to Rendaku is because they “occur frequently enough to be considered native words” (Tsujimura, 53). The following examples illustrate the use rendaku in Japanese words compared to non-Japanese native words, which include some data from Otsu (1980). Others are constructed examples.

2. Rendaku Application

1a. ato + kaki → atogaki
after writing → afterword (of a book); postscript
b. ato + kin → atokin
money → balance; left over money

2a. te + kami → tegami
hand paper → letter
b. te + sou → tesou
aspect → palm reading

3a. yasu + heya → yasubeya
cheap room → cheap room
b. yasu + hoteru → yasuhoteru
hotel → cheap hotel
In each a example, the second word of the compound is a native Japanese word, which undergoes rendaku, whereas in each b example, the second word is a Sino-Japanese word or other loan word. As for why heya of 3a becomes beya, historically, present day /h/ was originally the voiceless bilabial stop /p/, so in cases of sequential voicing, it changes to /b/ (Tsujimura, 51).
Besides not being applicable to non-Japanese native words, rendaku exhibits other constraints. One such constraint is Lyman's Law, which states that if the second part of a compound contains any voiced obstruents within it, ie. stops, fricatives, or affricates, rendaku is blocked (Tsujimura, 53). This law is illustrated in Figure 3 (Otsu 1980: 210).

3. Lyman's Law

1a. oo + kata → oogata
big size → big size
b. oo + kaze → ookaze
wind → big wind

2a. juzu + tama → juzudama
rosary beads → prayer beads
b. juzu + tsunagi → juzutsunagi
tie, fasten → roping together

There exist other constrains for the application of rendaku, however they are syntactic and semantic in nature, and will be addressed later.

N-V Compounds
Looking at the morphology of compounds, it is clear that there exist many types regarding different parts of speech and what types of words they are made up of. Noun-Verb compounds are one such type. In these compounds, the noun always proceeds the verb, however the part of speech is determined by the Right-Hand Head Rule; when the verb maintains the categorical status of a verb, the whole compound is a verb. If it is a deverbal noun, the compound is treated as a noun (Tsujimura, 165).
Verbs in Japanese are easily recognized in their dictionary form as they always end in the letter 'u'. The following is a list of N-V compounds that are verbs, and as such, can be conjugated:

4. Verb Noun-Verb Compounds (Tsujimura, 165)
Iro +
color (n.)
Aseru →
to fade (v.)
Iroaseru
to discolor (v.)
Abura +
grease, oil (n.)
Shimiru →
to permiate, to soak in (v.)
Aburajimiru
to become greasy, to be oil-stained (v.)
Tema +
time, labor (n.)
Toru →
to take (v.)
Temadoru
to take time, to be delayed (v.)
As Japanese verbs use the kun-reading, rendaku takes affect in the latter two compounds.
When verbs in Japanese are deverbalized into nouns, they will end in either [ i ] or [ e ], depending on how it is conjugated. The following figure contains N-V compounds that are nouns:

5. Noun Noun-Verb Compounds (Tsujimura, 165)
Kan
can (n.)
Kiru → kiri →
to cut (v.) → (n.)
Kankiri
can opener (n.)
Sake
alcohol (n.)
Nomu → nomi →
to drink (v.) → (n.)
Sakenomi
heavy drinker (n.)
Futsuka
second day (n.)
You → yoi →
to become intoxicated (v.) → (n.)
Futsukayoi
hangover (n.)
Hi
sun (n.)
Yaku → yake →
to grill, to burn (v.) → (n.)
Hiyake
sunburn (n.)
These type of N-V compounds are much more common. Also, for syntactic/semantic reasons, the second word in the compound does not undergo rendaku, as seen in the kankiri example.

V-V Compounds (pg. 169 in Tsujimura)
Verb-verb compounds in Japanese are extremely extensive in not only number, but also syntactic and semantic constraints. However, they are relatively easy to create.
Tsujimura explains V-V compounds are rather common in Japanese, and can serve several functions. Syntactic compounds express aspectual meaning, such as such as the start, stop, or continuation of an action. Lexical compounds showing semantic function can be an action that would normally be two verbs in English, such as kake-agaru, literally meaning “run-go up”, to describe running uphill. Another function of lexical compounds is what in English would be a resultative expression, such as “shake someone awake”, yuri-okosu (shake-wake someone), or “cut [a tree] down”, kiri-taosu (cut-fell something) (169). Because the list of V-V compounds and their semantic and syntactic constraints is so vast, I will only cover the morphological aspects of their formation.
For all verb-verb compounds, the stem form of the first verb is used- which looks like the polite form of the verb minus an inflected ending. This is attached to a complete form (as opposed to stem form) of the second verb, which can be conjugated and inflected accordingly. I am using the word stem and not root, since in the majority of cases, it is not simply the root of the verb that is used. The stem form of verb roots that end in a consonant include an epenthetic vowel. For example, the verb kaku, to write, is the root kak, and the present tense inflection u. The stem form, however, is kaki, which comes from kakimasu; kak, the root, mas being the polite ending, u again inflecting present tense. The i between the root and the polite ending does not carry meaning; it is presumably added for ease of articulation, as Japanese is a mora based language and has certain constraints regarding consonant clusters.
Syntactic compounds are very productive, and their meaning is predictable based on their components (Martin 1987: 438). Their productivity comes from the fact that the second word of the compound must be a verb from a finite group of words that expresses aspectual meaning, while the meaning of the main verb remains unaltered. The following are examples of syntactic v-v compounds.

6. Syntactic V-V Compounds (Tsujimura 170)
Main Verb Aspectual Verb Compound
Kaku – to write Hajimeru – to begin Kaki-hajimeru – to begin writing
Kaku – to write Owaru – to finish Kaki-owaru – to finish writing
Kaku – to write Tsuzukeru – to continue Kaki-tsuzukeru – to continue writing
Kaku – to write Naosu – to correct Kaki-naosu – to re-write
Kaku – to write Sugiru – to exceed Kaki-sugiru – to write too much

Seemingly, in lexical verb-verb compounds, instead of the first verb being the main verb, the first verb acts as a description of manner, such as in the previously given example, Kiri-taosu (“to cut down”, lit. cut-fell something). If we consider the second verb the main verb, this theory makes sense since it is a resultative expression; If you explain that you felled a tree by cutting it, the fact that you felled the tree is overall more important, the fact you did so by cutting it is only extra information. The following are more examples of lexical V-V compounds. In regard to the first example, note that /ts/ and /ch/ are allophones for [t] when before [u] and [i] respectively.

7. Lexical V-V Compounds (ex. 1-3 from Tsujimura 170-171)
Verb 1 Verb 2 Compound
Utsu – to shoot Korosu – to kill Uchi-korosu – to shoot to death
Taberu- to eat Aruku – to walk Tabe-aruku – to go and try food at various venues
Ukeru – to receive Toru – to take Uke-toru – to accept
Miru – to see Suteru – to throw away Mi-suteru – to abandon, to desert
Hiku – to pull Tomeru – to stop Hiki-tomeru – to hold back, to restrain

The manner-action order seems to work for all of the above examples, albeit obscurely for some, as the meaning of the compound is not always clear based on its components. For instance, to accept something means not just that you are taking something, but that you are doing so willingly, that you are receiving it, and to abandon something implies there was volition behind the act of not returning to it, which is shown in Japanese by the fact that you throw something away even though you can see it. This sort of pattern works for all lexical verb-verb compounds, regardless if their English representation is a two-verb action or a resultative expression.

Dvandva Compounds
Another set of compounds in Japanese are known as “dvandva compounds”, a term meaning the two words are related semantically. Although these copulative compounds are always nouns, they may be formed using regular lexical nouns or deverbalized nouns. By nature, copulative compounds do not have a head, so dvandva compounds will not be subject to rendaku (and we will see why this is important in the syntactic section of this paper). This is not surprising for another reason, as it is the nature of compounds to use the Chinese on-reading, but even in the cases of the kun-reading being used (as in example a, e, and g-j), sequential voicing does not occur. The following list (of my own examples) provides some examples of dvandva compounds:

8. Dvandva Compounds
a. oya + ko → oyako
parent child parent and child

b. ten + chi → tenchi
heaven earth heaven and earth

c. dan + jo → danjo
male female boys and girls

d. nichi + ji → nichiji
day time date and time

e. te + ashi → teashi
hand leg arms and legs

f. anshin + anzen → anshinanzen
secure safe safe and secure

g. kachi + make → kachimake
win loss winning and losing

h. kashi + kari → kashikari
loan debt borrowing and lending

i. yomi + kaki → yomikaki
reading writing reading and writing

j. iki + ki → ikiki
going coming coming and going

Examples a-f of figure 6 above are made up of lexical nouns. These type are the more common of the two, and the list of possible combinations is most probably endless, as it seems to be possible to invent new compounds when the two nouns you are referring to are related in the discourse, as well as when new words are added to the Japanese lexicon via foreign language word borrowing. An example of the latter would be something like beekon-eggu, meaning bacon and eggs, or some words including the “and” of English, like pointo-ando-shuuto - yes, all one word-, meaning point and shoot. Examples g-j, however, are made up of deverbal nouns. Although compounds most often use the Chinese based on-reading for the kanji, since verbs use the native Japanese reading, their deverbalized counterparts do as well.


4. Syntacic and Semantic Issues:

As previously mentioned in section three, the phonological phenomenon rendaku exhibits some syntactic and semantic constraints as well as phonological ones. Just as in English, ambiguity may exist with Japanese words, for example, Tsujimura writes in her book about the ambiguity of a noun phrase like “lacquered chopsticks box” (p.53). There are two interpretations of this phrase:
a) a chopsticks box that is lacquered
b) a box for lacquered chopsticks
Essentially, this problem can be solved by looking at the use of rendaku. The Japanese pieces to make up the word are nuri + hashi + hako, meaning “lacquered chopsticks box” in that order. Rendaku will apply differently for each semantic interpretation of the compound.

9. Rendaku and Semantics
Lacquered chopsticks-box Lacquered-chopsticks box
a) a chopsticks box that is lacquered              b) a box for lacquered chopsticks

In sentence a, chopsticks-box is considered one unit, or constituent, so looking at the combination hashi + hako, we can see the hako, as the second unit in the compound, becomes voiced (recall that the “voiced” version of /h/ is /b/ for historical reasons). Now the next constituent is nuri + hashibako. This is where Lyman's Law comes into play, as now the second unit of the compound contains a voiced obstruent, so rendaku cannot apply.
In sentence b, we want lacquered-box to act as a constituent, which in Japanese, is nuri + hashi. In this case as well, rendaku is applied to the second unit of the compound, making hashi become bashi. Now, looking at nuribashi + hako, there is nothing to stop rendaku from applying to the second unit of the compound, so hako becomes voiced as well (Tsujimura, 55).
Another constraint had to be considered to account for any compounds that follow this previously stated pattern in ambiguous noun phrases, yet cannot be confined by Lyman's Law. One example would be nuri + kasa + ire, lacquered + umbrella + case, which can become nurigasaire or nurikasaire due its ambiguity, even though Lyman's Law should not stop rendaku from happening in the latter interpretation as kasaire contains no voiced obstruents (Tsujimura, 56). This final constraint is called The Right Branch Condition, and proposes that “rendaku applies only when a potential rendaku segment is in a right branch constituent” (Otsu 1980: 219). This not only explains the nurikasaire exception, but it explains how one could get both nurihashibako and nuribashibako from the example above. In tree form, that would look like this:

  1. Right-Branch Condition (Tsujimura, 57)
5. Conclusion:

Although Japanese may be difficult for learners, as we can see through the different methods of compounding, there is a systematicity behind the formation of such words. Because of this, Japanese compounds are quite productive, which is quite convenient for learners such as myself, for if I am not sure of the correct way to say a word, I can explain what I mean with a made up compound, and odds are, I will be understood.

Bibliography

Inoue, Kyoko. "Japanese: A Story of Language and People." Languages and Their Speakers. Ed. Timothy Shopen. Cambridge, MA: Winthrop, 1979. 241-300. Print.

Martin, Samuel E. "A Reference Grammar of Japanese." Journal of Linguistics (1987)

"Most Widely Spoken Languages." Ignatius.edu. N.p., 26 May 2012. Web. 14 Apr. 2013. <http://www2.ignatius.edu/FACULTY/TURNER/languages.htm>.

Otsu Y. “Some Aspects of Rendaku in Japanese and related problems.” (1980)

Tsujimura, Natsuko. An Introduction to Japanese Linguistics. 2nd ed. Cambridge, Mass,: Blackwell, 2007. Print.